(no subject)
Dec. 16th, 2009 20:28![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Коллекция зверей, показываемых веб–сервисами при сбоях: http://fredericiana.com/tag/failpet/
Кстати, предлагайте, друзья, наиболее благозвучный русский перевод для понятия «fail-pet».
Кстати, предлагайте, друзья, наиболее благозвучный русский перевод для понятия «fail-pet».
no subject
Date: 2009-12-16 19:04 (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 19:06 (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 19:10 (UTC)Да и для перевода «fail» ближайшее — «отказ», но оно само содержит лишние коннотации типа «от отказал мне», которая доминирует над «неисправностью» и «поражением». А «поражение», наоборот, слишком сильно для значения «промашка».
no subject
Date: 2009-12-16 23:17 (UTC)Зверушка — это вполне себе pet, не обязательно, конечно, домашний, но обязательно небольшой, милый, симпатичный.
Неполадка — вроде бы даже ещё лучше, чем fail. Fail слишком многозначен, но нам сложно это «ощутить на вкус», как с русским. Наверное, можно даже понять как «pet-двоечник» или «pet-неудачник». В то время как речь идёт именно о неисправности, технической неполадке, отказе в обслуживании, но никак не о «неудаче», «провале», «поражении».
Конечно, при этом русские слова длиннее английских, но это как правило всегда так.
Ещё варианты, в порядке бреда
— отказверёк (во завернул!)
— отказик
— неполадыш, неполадник
— неисправец
и т.п.
no subject
Date: 2009-12-16 20:54 (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 23:21 (UTC)А в английском так не поиграешься со словами, нет уменьшительно-ласкательных суффиксов (кроме -y, типа Johnny, Billy). Ну или я недостаточно владею английским, чтобы так поиграть. Того же «сбойчонка» запаришься переводить на английский.
no subject
Date: 2009-12-17 11:37 (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 23:25 (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 06:32 (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 08:01 (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 14:44 (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 09:14 (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 10:22 (UTC)Очень сложно перевести ибо слово тут не car какой-нибудь, который можно банально вытащить из словаря и сунуть в текст. FAIL -- часть субкультуры и если человек с субкультурой не знаком, это будет как объяснять слепому как выглядит луна.
Если бы я это писал в жж, я бы так и оставил FAIL ибо у меня полно френдов, которые в теме и которые поймут.
Сложнее будет это перевести в каком-нибудь тексте предназначенном кажуальному читателю. Тут надо смириться с тем, что всю историю и глубину фейла передать не получится, но можно зацепиться за значение. Но, птичьим "слово означающее в интернетах позор или презрение бла бла бла" можно травить шпионов на допросе, а надо просто, коротко и чтобы передавало смысл. Я бы привязал к уже существующему образу:
Шалтай-болтай
Вот мои переводы заголовков с http://fredericiana.com/tag/failpet/ :
Why Wikipedia might need a fail-pet — and why Mozilla does not
Шалтай-болтай: почему педивикии он мог бы пригодиться, а Мозилла категорически против?
Fail-Hampster?
Хомяк по прозвищу "Шалтай-болтай"?
Another Fail-Pet: Github
Github заводит себе Шалтай-Болтая
пруф
Date: 2009-12-17 10:25 (UTC)Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
lol btw
и да
Date: 2009-12-17 10:30 (UTC)2) я ненавижу автора сего блога за капчу с которой я... уже устал возиться
3) тут материться можно?
Re: и да
Date: 2009-12-17 14:46 (UTC)3. сколько угодно
no subject
Date: 2009-12-17 14:58 (UTC)А меня натолкнули на мысль, что я напрасно намеревался передать субкультурный смыслу «фэйла».
В данном контексте простой неполадки, пожалуй, было бы достаточно.
no subject
Date: 2009-12-17 11:21 (UTC)Сбоезверушка (fail-hampster — сбоехомяк)
Но сбойчонок выше меня тоже порадовал больше всех.
no subject
Date: 2009-12-18 02:00 (UTC)no subject
Date: 2009-12-23 14:13 (UTC)