(no subject)
Dec. 16th, 2009 20:28![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Коллекция зверей, показываемых веб–сервисами при сбоях: http://fredericiana.com/tag/failpet/
Кстати, предлагайте, друзья, наиболее благозвучный русский перевод для понятия «fail-pet».
Кстати, предлагайте, друзья, наиболее благозвучный русский перевод для понятия «fail-pet».
no subject
Date: 2009-12-16 19:04 (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 19:06 (UTC)no subject
Date: 2009-12-16 19:10 (UTC)Да и для перевода «fail» ближайшее — «отказ», но оно само содержит лишние коннотации типа «от отказал мне», которая доминирует над «неисправностью» и «поражением». А «поражение», наоборот, слишком сильно для значения «промашка».
no subject
Date: 2009-12-16 23:17 (UTC)Зверушка — это вполне себе pet, не обязательно, конечно, домашний, но обязательно небольшой, милый, симпатичный.
Неполадка — вроде бы даже ещё лучше, чем fail. Fail слишком многозначен, но нам сложно это «ощутить на вкус», как с русским. Наверное, можно даже понять как «pet-двоечник» или «pet-неудачник». В то время как речь идёт именно о неисправности, технической неполадке, отказе в обслуживании, но никак не о «неудаче», «провале», «поражении».
Конечно, при этом русские слова длиннее английских, но это как правило всегда так.
Ещё варианты, в порядке бреда
— отказверёк (во завернул!)
— отказик
— неполадыш, неполадник
— неисправец
и т.п.