Кстати, мне кажется, одна из возможных причин в том, что в русском языке нет однословного названия для «небольшое домашнее животное, не выполняющее хозяйственных функций». Самое ближнее — «домашний любимец».
Да и для перевода «fail» ближайшее — «отказ», но оно само содержит лишние коннотации типа «от отказал мне», которая доминирует над «неисправностью» и «поражением». А «поражение», наоборот, слишком сильно для значения «промашка».
no subject
Да и для перевода «fail» ближайшее — «отказ», но оно само содержит лишние коннотации типа «от отказал мне», которая доминирует над «неисправностью» и «поражением». А «поражение», наоборот, слишком сильно для значения «промашка».